CHAPTER I
TRANSLATION
Nowadays,
translation is very important because it helps people to understand other
language. Translation itself is a human activity which enables human beings to
exchange ideas and though regardless of the different tongue used.
There
are many definitions of ‘translation’. In Catford’s theory Translation is the
replacement of textual material in one language or source language by
equivalence textual material in another language or target language. Refers to Newmark
theory Translation is rendering the meaning of a text in to another language in
the way that the author intended the text. Meanwhile Larson stated,
“Translation is studying the lexicon, grammatical structure, communication
situation and cultural context of the source language text, analyzing in order
to determine its meaning, that reconstructing the same meaning using lexicon
and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and
its culture context”.
In
the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a
science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure
and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires
artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that
is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the
original. It also a skill because it entails the ability to smooth over any
difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of
something that has no equal in the target language.
There
are some natures of translation, with eight methods of translation; Word for
Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic
Translation, Adaptive Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, and
Communicative Translation.
CHAPTER II
NATURES
OF TRANSLATION
As the definition about Translation,
there are many theorists about the Natures of Translation as well. Generally,
it’s divided into two; Literal Translation & Free Translation (further it’s
divided into; Non Literal Translation & Free Translation). Larson (1984) divided Natures of Translation
into; Meaning Based Translation & Form Based Translation. But further he
made a gives a degradation of translation as below;
Translation








Very
Literal Modified Mixture Near Idiomatic Free Literal Literal Idiomatic
Nida
& Taber (1969) divided Natures of Translation into; Literal Translation
& Dynamic Translation. Meanwhile, Newmark divided it into; Semantic
Translation & Communicative Translation. Semantic Translation could be
called as literal Translation since it emphasizes the loyalty to the original
text, more semantic & syntactic oriented and therefore also author
centered. Actually it almost similar among Dynamic, Idiomatic &
Communicative Translation, but they have some differences which will be
discussed later.
From those theorists above, then we
categorized the Nature of Translation into; Literal Translation, Free
Translation & Dynamic Translation.
A.
LITERAL TRANSLATION
Literal translation is a ‘form-based translation’ which attempt to follow
the form of the source language with formal equivalence but misses some of the
meaning because it often does not account that word or phrase has a different
meaning in the different context.
Literal translation may be very useful for purpose related to the study
of source language. They are often help the speaker of the receptor language
who are interested in the meaning of the source language text. Literal
translation sounds like nonsense and has little communicative value.
Examples:
English
|
Bahasa
Indonesia
|
I
like swimming
|
Saya
suka berenang
|
I
will go to bed early
|
Saya
akan pergi ke tempat tidur dengan cepat
|
What
is your name?
|
Apa
nama kamu?
|
I
want to eat
|
Saya
ingin makan
|
Have
you eaten?
|
Sudah
kamu makan?
|
Next
month in this time I will be climbing
|
Bulan
depan pada waktu ini saya akan sedang mendaki Gunung Everest
|
She
dance beautifully
|
Dia
menari dengan cantik
|
She
really pay attention on this seminar
|
Dia
benar-benar membayar perhatian pada seminar ini
|
To
give a hand
|
Untuk
Memberikan tangan
|
To
kick the bucket
|
Untuk
menendang Keranjang
|
I
got a serious headache last night
|
Saya
mendapat sebuah sakit kepala semalam
|
She
always looks after her daughter
|
Dia
selalu melihat setelah anak perempuannya
|
The
doctor is delivering a baby in room 1313 right now
|
Dokter
sedang mengirimkan bayi di ruang 1313 sekarang
|
Sometimes, when we translate the text literally, it does not sound good
in the receptor language and sometimes it misses the meaning. That is why
Literal Translation is not the most accurate translation.
B.
FREE TRANSLATION
Free Translation reproduces the matter without the manner, or the context
without the form of the original language. Usually it is paraphrases much
longer than original and often out of the original text. It depends on the
translator, not the writer of original text. So, it called Intralingua
Translation and often pretensions and not a translation at all.
Examples:
English
|
Bahasa
Indonesia
|
I
want to go to the market
|
Saya
ingin pergi belanja ke pasar
|
He
went to bed after did her homework
|
Dia
tidur setelah kelelahan mengerjakan pekerjaan rumahnya
|
He
works part time beside studies in an University
|
Disamping
kuliah, dia juga bekerja paruh waktu untuk mengisi waktu luangnya
|
It
was glad when Stephanus, Fortunatus & Achaicus arrived, because they
supplied what was lacking from you. For they refreshed my spirit and yours
also. Such men deserve recognition (Larson:17)
|
It
sure is good to see Steve, Lucky and “Big Bam”. They sorta make us up for
your not being here. They’re a big boost to both me and you all. Let’s give
them a big hand. (Larson:17)
|
Gua gembira sekali
deh si Steve, Untung ame Akaikus datang sebagai pengganti kangen gua sama lu.
Mereka sudah ngasih semangat ame gua dan kalian semua. Mereka pantes dapet
tepuk tangan yang meriah.
|
This Nature of Translation is not
good enough for the purpose of Translation since it contain many things which
out of context and changes historical facts & cultural of original text.
Usually it’s used for humor purpose and to get special effect & some
responds from the reader.
C.
DYNAMIC / IDIOMATIC / COMMUNICATIVE TRANSLATION
It’s
a ‘Meaning-based Translation’, makes every effort to communicate the meaning of
the source language text in the natural forms of the receptor language. It uses
the natural forms of the receptor language, both in the grammatical
constructions and in the choice of lexical items. A truly dynamic/idiomatic/communicative
translation does not sound like a translation it sounds like it was written
originally in the receptor language. However, translation is often a mixture of
a literal transfer of the grammatical unit along with some idiomatic
translation of the meaning of the text. “It
is not easy to consistently translate idiomatically. A translator may express
some parts of his translation in every natural forms and the in other parts
fall back into a literal form” (Larson, 1984:17).
Example:
English
|
Bahasa
Indonesia
|
I
don’t have my eye on you
|
Saya
tidak ingat padamu (Id)
|
It's
a piece of cake
|
Ini
hal yang sangat gampang (Id)
|
Make
up your mind!
|
Tetapkan
pilihanmu! (Dyn)
|
I’ve
already buried my eye
|
Saya
baru saja akan pergi (Id)
|
I’ll
do it with my head
|
Saya
akan mengerjakannya sendiri (Id)
|
You’re
what you read
|
Apa
yang kamu baca itu akan menunjukan siapa kamu sebenarnya. (Comm)
|
She’s
very success in her career, everything she does is a well done.
|
Dia
adalah seorang yang bertangan dingin, smua yang dilakukannya selalu berhasil.
(Id)
|
The
river runs
|
Air
mengalir (Dyn)
|
Be
my guest
|
Silakan
(Dyn)
|
Safety
first
|
Utamakanlah
keselamatan (Dyn)
|
Fire
is a good servant, but a bad master
|
Kecil
jadi teman, besar jadi musuh (Id)
|
Dynamic
Translation, Idiomatic Translation & Communicative Translation may be
classified into one type, but specifically, if we learn more about them we’ll
find out that there are some differences among those Natures of Translation.
Dynamic Translation, Idiomatic Translation
& Communicative Translation;
Dynamic
Translation
|
Idiomatic
Translation
|
Communicative
Translation
|
Changes both
grammatical construction & choice of lexical item of the receptor
language to deliver the message
|
Gives priority
to the effectiveness of the message to be communicated
|
Reproduce the
message of the original text
|
Focuses on
naturalness
|
Focuses on
factors such as readability and naturalness
|
Preferring
colloquialisms & idioms where do not exist in the original text
|
Dynamic
equivalence
|
Both content
and the language are readily acceptable and compressible
|
|
Outcome ;
Lively, ‘natural’ translation
|
Outcome ;
Lively, ‘natural’ translation
|
Outcome ;
Lively, ‘natural’ translation
|
Ex : The
Rivers runs
|
Ex : Fire is a
good servant, but a bad master
|
Ex : You’re
what you read
|
CHAPTER III
METHODS
OF TRANSLATION
After we learnt
about the Natures of Translation, let’s find out what are the Methods of
Translation. There are 8 methods of Translation;
1.
Word for Word Translation
The
SL word order is preserved and the words translated by their most common
meanings. Cultural words are translated literally. The main use of this method
is either to understand the mechanics of the source language or to construe a
difficult text as pre-translation process.
Outcome : Literal Translation
2.
Literal Translation
The
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but
the lexical items are again translated out of context. As pre-translation
process, it indicates problems to be solved.
Outcome
: Literal Translation
3.
Faithful Translation
It
attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical structures. It transfers cultural words and
preserves the degree of grammatical and lexical deviation from SL norms. It
attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation
of the SL writer.
Outcome
: Literal Translation
4.
Semantic Translation
It
differs from faithful translation only in as far as it must take more account
of the aesthetic value of the SL text, compromising on 7meaning where
appropriate so that no assonance, word play or repetition jars in the finished
version. It does not rely on cultural equivalence and makes very small
concessions to the readership. While `faithful & apos; translation is
dogmatic, semantic translation is more flexible.
Outcome
: Literal Translation
5.
Adaptive Translation
This
is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/
characters/ plots preserved, SL culture converted to TL culture & text is
rewritten. (From A Textbook of Translation by P. Newmark)
Outcome
: Free Translation
6.
Free Translation
It
reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original.
Outcome
: Free Translation
7.
Idiomatic Translation
It
reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning
by preferring colloquialisms and idioms.
Outcome
: Dynamic/ Idiomatic / Communicative Translation
8.
Communicative Translation
It
attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way
that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the
readership.
Outcome
: Dynamic/ Idiomatic / Communicative Translation
CHAPTER IV
CONCLUTION
Translation
is a complicated process. However, a translator who concerned with transferring
the meaning will find that the receptor language has a way in which the desired
meaning can be expressed; even it may be very different from the source
language form.
To provide a good translation, the
things we should do are: take time to study carefully the source language text,
write the semantic analysis, and then look for the equivalent way in which the
same message is expressed naturally in the receptor language. Because a good
translation is when the receptor language read the text, they don’t recognize
the text as a translation at all, but simply as a text written in the receptor
language for their information and enjoyment.
Regarding the natures of
translation, there is no the best way among those types above because as Larson
said that we may use idiomatic in some of parts of translation and use literal
in some of parts translation. It means that we have to combine those methods to
provide a good translation.
REFERENCESS
- DS Simatupang, Maurits (1999/2000). Pengantar Teori
Terjemahan. Jakarta : Universitas Indonesia
Tidak ada komentar:
Posting Komentar